出埃及记
« 第三十章 »
« 第 3 节 »
וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר
要用纯金包它、
אֶת-גַּגּוֹ וְאֶת-קִירֹתָיו סָבִיב וְאֶת-קַרְנֹתָיו
它的上面与它的四围,并它的四角;
וְעָשִׂיתָ לּוֹ זֵר זָהָב סָבִיב׃
又要在四围给它镶上金牙边。
[恢复本] 要用纯金,把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又要在坛的四围镶上金牙边。
[RCV] And you shall overlay it with pure gold, its top and its sides around it and its horns; and you shall make a rim of gold around it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְצִפִּיתָ 06823 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 צָפָה 覆盖、镀
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
גַּגּוֹ 01406 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גָּג 屋顶 גָּג 的附属形也是 גָּג;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
קִירֹתָיו 07023 名词,复阳 + 3 单阳词尾 קִיר קִיר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 קִירוֹת,复数附属形也是 קִירוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
קַרְנֹתָיו 07161 名词,复阴 + 3 单阳词尾 קֶרֶן קֶרֶן 的复数为 קְרָנוֹת,复数附属形为 קַרְנֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְעָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 连续式 2 单阳 עָשָׂה
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
זֵר 02213 名词,单阳附属形 זֵר 饰边
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
 « 第 3 节 » 
回经文