出埃及记
« 第三十章 »
« 第 32 节 »
עַל-בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ
它不可倒在一般人身上,
וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ
你们不可按这种比例成分做像它这样的(膏油)。
קֹדֶשׁ הוּא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם׃
它是圣的,你们要以(它)为圣。
[恢复本] 不可倒在一般人的身上,也不可按这些成分,调制与这相似的;这膏油是圣的,你们也要以为圣。
[RCV] Upon the flesh of man it shall not be poured, nor shall you make any like it, according to its composition; it is holy, and it shall be holy to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּשַׂר 01320 名词,单阳附属形 בָּשָׂר 肉、身体
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִיסָךְ 03251 动词,Qal 被动的未完成式 3 单阳 סוּךְ 涂抹、浇淋
וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ 04971 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַתְכֹּנֶת 测量法、比例 מַתְכֹּנֶת 的附属形也是 מַתְכֹּנֶת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה §9.13
כָּמֹהוּ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 32 节 » 
回经文