出埃及记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
«
第 32 节
»
עַל-בְּשַׂר
אָדָם
לֹא
יִיסָךְ
它不可倒在一般人身上,
וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ
לֹא
תַעֲשׂוּ
כָּמֹהוּ
你们不可按这种比例成分做像它这样的(膏油)。
קֹדֶשׁ
הוּא
קֹדֶשׁ
יִהְיֶה
לָכֶם׃
它是圣的,你们要以(它)为圣。
[恢复本]
不可倒在一般人的身上,也不可按这些成分,调制与这相似的;这膏油是圣的,你们也要以为圣。
[RCV]
Upon the flesh of man it shall not be poured, nor shall you make any like it, according to its composition; it is holy, and it shall be holy to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּשַׂר
01320
名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִיסָךְ
03251
动词,Qal 被动的未完成式 3 单阳
סוּךְ
涂抹、浇淋
וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ
04971
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַתְכֹּנֶת
测量法、比例
מַתְכֹּנֶת
的附属形也是
מַתְכֹּנֶת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
§9.13
כָּמֹהוּ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文