民数记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 12 节
»
וַיִּסְעוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
לְמַסְעֵיהֶם
以色列人就按站往前行,
מִמִּדְבַּר
סִינָי
וַיִּשְׁכֹּן
הֶעָנָן
בְּמִדְבַּר
פָּארָן׃
离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
[恢复本]
以色列人就从西乃的旷野按站往前行;云彩停住在巴兰的旷野。
[RCV]
And the children of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְעוּ
05265
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְמַסְעֵיהֶם
04550
系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַסַּע
启程、旅程
מַסַּע
的复数为
מַסְעִים
(未出现),复数附属形为
מַסְעֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִמִּדְבַּר
04057
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
סִינָי
05514
סִינַי
的停顿型,专有名词,山名
סִינַי
西奈山
וַיִּשְׁכֹּן
07931
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
הֶעָנָן
06051
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָנָן
云
§2.20
בְּמִדְבַּר
04057
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
פָּארָן
06290
专有名词,地名
פָּארָן
巴兰
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文