民数记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 22 节
»
וְנָסַע
דֶּגֶל
מַחֲנֵה
בְנֵי-אֶפְרַיִם
לְצִבְאֹתָם
(接着,)以法莲人军营的军旗按着他们队伍往前行,
וְעַל-צְבָאוֹ
אֱלִישָׁמָע
בֶּן-עַמִּיהוּד׃
统领他军队的是亚米忽的儿子以利沙玛。
[恢复本]
以法莲营的纛,按着军队往前行;统领军队的,是亚米忽的儿子以利沙玛。
[RCV]
And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their companies; and over the entire company was Elishama the son of Ammihud.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָסַע
05265
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
דֶּגֶל
01714
名词,单阳附属形
דֶּגֶל
旗帜、军旗
מַחֲנֵה
04264
名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、群畜
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
לְצִבְאֹתָם
06635
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
צְבָאוֹת
,复数附属形为
צִבְאוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צְבָאוֹ
06635
名词,单阳 + 3 单阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
的附属形为
צְבָא
;用附属形来加词尾。
אֱלִישָׁמָע
00476
专有名词,人名
אֱלִישָׁמָע
以利沙玛
以利沙玛原意为“我的神已垂听”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמִּיהוּד
05989
专有名词,人名
עַמִּיהוּד
亚米忽
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文