民数记
« 第十章 »
« 第 9 节 »
וְכִי-תָבֹאוּ מִלְחָמָה בְּאַרְצְכֶם
你们在自己的地,…打仗,(…处填入下行)
עַל-הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם
与欺压你们的敌人
וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרוֹת
就要用号吹出大声,
וֲנִזְכַּרְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
便在耶和华―你们的神面前得蒙纪念,
וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם׃
也蒙拯救脱离仇敌。
[恢复本] 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,使你们在耶和华你们的神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
[RCV] And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, so that you may be remembered before Jehovah your God and be saved from your enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
בְּאַרְצְכֶם 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַצַּר 06862 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
הַצֹּרֵר 06887 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וַהֲרֵעֹתֶם 07321 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
בַּחֲצֹצְרוֹת 02689 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חֲצֹצְרָה 号筒、喇叭
וֲנִזְכַּרְתֶּם 02142 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 זָכַר 提说、纪念、回想
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְנוֹשַׁעְתֶּם 03467 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 יָשַׁע 拯救
מֵאֹיְבֵיכֶם 00341 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头
 « 第 9 节 » 
回经文