民数记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 21 节
»
וְנָסְעוּ
הַקְּהָתִים
נֹשְׂאֵי
הַמִּקְדָּשׁ
哥辖人抬着圣物先往前行。
וְהֵקִימוּ
אֶת-הַמִּשְׁכָּן
עַד-בֹּאָם׃
ס
他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
[恢复本]
哥辖人抬着圣物往前行;他们到达以前,帐幕已经支搭好了。
[RCV]
And the Kohathites, who carried the holy things, set out; and the tabernacle was set up before their arrival.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָסְעוּ
05265
动词,Qal 连续式 3 复
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
הַקְּהָתִים
06956
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
קְהָתִי
哥辖
נֹשְׂאֵי
05375
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
הַמִּקְדָּשׁ
04720
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
וְהֵקִימוּ
06965
动词,Hif‘il 连续式 3 复
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
会幕、居所、住处
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
בֹּאָם
00935
动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文