民数记
« 第十章 »
« 第 21 节 »
וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים נֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ
哥辖人抬着圣物先往前行。
וְהֵקִימוּ אֶת-הַמִּשְׁכָּן עַד-בֹּאָם׃ ס
他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
[恢复本] 哥辖人抬着圣物往前行;他们到达以前,帐幕已经支搭好了。
[RCV] And the Kohathites, who carried the holy things, set out; and the tabernacle was set up before their arrival.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָסְעוּ 05265 动词,Qal 连续式 3 复 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
הַקְּהָתִים 06956 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 קְהָתִי 哥辖
נֹשְׂאֵי 05375 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
הַמִּקְדָּשׁ 04720 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
וְהֵקִימוּ 06965 动词,Hif‘il 连续式 3 复 קוּם 起来、设立、坚立
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּשְׁכָּן 04908 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 会幕、居所、住处
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
בֹּאָם 00935 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文