民数记
« 第十章 »
« 第 28 节 »
אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לְצִבְאֹתָם וַיִּסָּעוּ׃ ס
这些是以色列人按着他们队伍往前行(的次序), 他们就(这样)启程。
[恢复本] 以色列人按着军队往前行,次序就是这样。
[RCV] This was the order in which the children of Israel set out according to their companies, when they set out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
מַסְעֵי 04550 名词,复阳附属形 מַסַּע 启程、旅程
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְצִבְאֹתָם 06635 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 צָבָא 军队、战争、服役 צָבָא 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 צְבָאוֹת,复数附属形为 צִבְאוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיִּסָּעוּ 05265 וַיִּסְּעוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 28 节 » 
回经文