民数记
« 第十章 »
« 第 30 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ
何巴对他说:“我不去;
כִּי אִם-אֶל-אַרְצִי וְאֶל-מוֹלַדְתִּי אֵלֵךְ׃
我要回我本地和本族那里去。”
[恢复本] 何巴回答说,我不去;我要往我本地本族那里去。
[RCV] But he said to him, I will not go; but rather I will go to my own land and to my relatives.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 走、去
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַרְצִי 00776 名词,单阴 + 1 单词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
מוֹלַדְתִּי 04138 名词,单阴 + 1 单词尾 מוֹלֶדֶת 出生、亲人、后裔 מוֹלֶדֶת 为 Segol 名词,用基本型 מוֹלַדְתּ 加词尾。
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 走、去
 « 第 30 节 » 
回经文