民数记
« 第十章 »
« 第 2 节 »
עֲשֵׂה לְךָ שְׁתֵּי חֲצוֹצְרֹת כֶּסֶף
“你要用银子做两枝号,
מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם וְהָיוּ לְךָ למִקְרָא הָעֵדָה
都要锤出来的,用以招聚会众,
וּלְמַסַּע אֶת-הַמַּחֲנוֹת׃
并叫众营起行。
[恢复本] 你要作两枝银号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
[RCV] Make yourself two trumpets of silver; of beaten work you shall make them; and you shall use them for summoning the assembly and for the setting out of the camps.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֲשֵׂה 06213 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁתֵּי 08147 形容词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
חֲצוֹצְרֹת 02689 名词,复阴附属形 חֲצֹצְרָה 号筒、喇叭
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מִקְשָׁה 04749 名词,阴性单数 מִקְשָׁה 锤打出的作品
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 临到、是、成为
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
למִקְרָא 04744 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מִקְרָא 集会、召集
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וּלְמַסַּע 04550 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַסַּע 启程
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּחֲנוֹת 04264 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַחֲנֶה 军旅、军营、群畜
 « 第 2 节 » 
回经文