民数记
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 2 节
»
עֲשֵׂה
לְךָ
שְׁתֵּי
חֲצוֹצְרֹת
כֶּסֶף
“你要用银子做两枝号,
מִקְשָׁה
תַּעֲשֶׂה
אֹתָם
וְהָיוּ
לְךָ
למִקְרָא
הָעֵדָה
都要锤出来的,用以招聚会众,
וּלְמַסַּע
אֶת-הַמַּחֲנוֹת׃
并叫众营起行。
[恢复本]
你要作两枝银号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
[RCV]
Make yourself two trumpets of silver; of beaten work you shall make them; and you shall use them for summoning the assembly and for the setting out of the camps.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
חֲצוֹצְרֹת
02689
名词,复阴附属形
חֲצֹצְרָה
号筒、喇叭
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
מִקְשָׁה
04749
名词,阴性单数
מִקְשָׁה
锤打出的作品
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
临到、是、成为
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
למִקְרָא
04744
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִקְרָא
集会、召集
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
וּלְמַסַּע
04550
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַסַּע
启程
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּחֲנוֹת
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַחֲנֶה
军旅、军营、群畜
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文