民数记
« 第十章 »
« 第 31 节 »
וַיֹּאמֶר אַל-נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ
摩西说:“请不要离开我们;
כִּי עַל-כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר
因为你知道我们要在旷野安营,
וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִם׃
你可以当作我们的眼目。
[恢复本] 摩西说,求你不要离开我们,因为你知道我们在旷野能安营的地方,你可以作我们的眼目。
[RCV] So Moses said, Please do not leave us, for you know where we can encamp in the wilderness, and you will be eyes for us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§13.4
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
תַּעֲזֹב 05800 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָזַב 离弃
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יָדַעְתָּ 03045 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
חֲנֹתֵנוּ 02583 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 חָנָה 安营、扎营、搭帐棚
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וְהָיִיתָ 01961 动词,Qal 连续式 2 单阳 הָיָה 临到、是、成为
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְעֵינָיִם 05869 לְעֵינַיִם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阴性双数 עַיִן 眼睛
 « 第 31 节 » 
回经文