民数记
« 第四章 »
« 第 19 节 »
וְזֹאת עֲשׂוּ לָהֶם וְחָיוּ וְלֹא יָמֻתוּ
…你要这样待他们,好使他们活着,不致死亡:(…处填如下行)
בְּגִשְׁתָּם אֶת-קֹדֶשׁ הַקּדָשִׁים
他们挨近至圣物的时候,
אַהֲרֹן וּבָנָיו יָבֹאוּ וְשָׂמוּ אוֹתָם
亚伦和他儿子们要进去安排他们
אִישׁ אִישׁ עַל-עֲבֹדָתוֹ וְאֶל-מַשָּׂאוֹ׃
各人所当办的事,和所当抬的物。
[恢复本] 他们挨近至圣之物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的;要这样待他们,好使他们活着,不至死亡;
[RCV] But do this to them that they may live and not die when they approach the most holy things: Aaron and his sons shall go in and assign each one of them to his service and to his burden;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֹאת 02063 连接词 וְ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
עֲשׂוּ 06213 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְחָיוּ 02421 动词,Qal 连续式 3 复 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 有建议念 וְחִיּוּ,为 Pi'el 连续式 3 复,意思是养育、使生存。HOTTP 给 וְחִיּוּ C 评等。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמֻתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
בְּגִשְׁתָּם 05066 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 נָגַשׁ 靠近
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קֹדֶשׁ 06944 名词,单阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים 06944 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וּבָנָיו 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְשָׂמוּ 07760 动词,Qal 连续式 3 复 שִׂים 使、置、放
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲבֹדָתוֹ 05656 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
מַשָּׂאוֹ 04853 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕 מַשָּׂא 的附属形也是 מַשָּׂא;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文