民数记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 19 节
»
וְזֹאת
עֲשׂוּ
לָהֶם
וְחָיוּ
וְלֹא
יָמֻתוּ
…你要这样待他们,好使他们活着,不致死亡:(…处填如下行)
בְּגִשְׁתָּם
אֶת-קֹדֶשׁ
הַקּדָשִׁים
他们挨近至圣物的时候,
אַהֲרֹן
וּבָנָיו
יָבֹאוּ
וְשָׂמוּ
אוֹתָם
亚伦和他儿子们要进去安排他们
אִישׁ
אִישׁ
עַל-עֲבֹדָתוֹ
וְאֶל-מַשָּׂאוֹ׃
各人所当办的事,和所当抬的物。
[恢复本]
他们挨近至圣之物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的;要这样待他们,好使他们活着,不至死亡;
[RCV]
But do this to them that they may live and not die when they approach the most holy things: Aaron and his sons shall go in and assign each one of them to his service and to his burden;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
עֲשׂוּ
06213
动词,Qal 祈使式复阳
עָשָׂה
做
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְחָיוּ
02421
动词,Qal 连续式 3 复
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
有建议念
וְחִיּוּ
,为 Pi'el 连续式 3 复,意思是养育、使生存。HOTTP 给
וְחִיּוּ
C 评等。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死
בְּגִשְׁתָּם
05066
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
נָגַשׁ
靠近
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְשָׂמוּ
07760
动词,Qal 连续式 3 复
שִׂים
使、置、放
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲבֹדָתוֹ
05656
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
עֲבֹדָה
的附属形为
עֲבֹדַת
;用附属形来加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
מַשָּׂאוֹ
04853
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
מַשָּׂא
的附属形也是
מַשָּׂא
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文