民数记
« 第四章 »
« 第 22 节 »
נָשֹׂא אֶת-רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשׁוֹן
“你要…计算革顺子孙的人头,(…处填入下行)
גַּם-הֵם לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם׃
连同他们,照他们的家室、照他们的宗族
[恢复本] 你也要计算革顺子孙的总数;按他们的宗族、家族,
[RCV] Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' households, by their families;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נָשֹׂא 05375 动词,Qal 不定词独立形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
גֵרְשׁוֹן 01648 专有名词,人名 גֵּרְשׁוֹן 革顺
גַּם 01571 副词 גַּם
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、殿、房子
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文