民数记
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 2 节
»
נָשֹׂא
אֶת-רֹאשׁ
בְּנֵי
קְהָת
“你要…计算…哥辖子孙的人头,(…处依序填入下二行和下节)
מִתּוֹךְ
בְּנֵי
לֵוִי
从利未人中,
לְמִשְׁפְּחֹתָם
לְבֵית
אֲבֹתָם׃
照他们的宗族、照他们的家室,
[恢复本]
你要从利未子孙中,计算哥辖子孙的总数;按他们的家族、宗族,
[RCV]
Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' households,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נָשֹׂא
05375
动词,Qal 不定词独立形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
קְהָת
06955
专有名词,人名
קְהָת
哥辖
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
לֵוִי
03881
专有名词,支派名
לֵוִי
利未人
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、殿、房子
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文