民数记
« 第四章 »
« 第 24 节 »
זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי לַעֲבֹד וּלְמַשָּׂא׃
这是革顺人各族的职务,要办的事和要抬的物:
[恢复本] 革顺人家族在办事、抬物上的事奉,乃是这样:
[RCV] This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
עֲבֹדַת 05656 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
מִשְׁפְּחֹת 04940 名词,复阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
הַגֵּרְשֻׁנִּי 01649 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גֵּרְשֻׁנִּי 革顺
לַעֲבֹד 05647 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַד 工作、服事
וּלְמַשָּׂא 04853 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、携带;III. 默示、神谕
 « 第 24 节 » 
回经文