民数记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 24 节
»
זֹאת
עֲבֹדַת
מִשְׁפְּחֹת
הַגֵּרְשֻׁנִּי
לַעֲבֹד
וּלְמַשָּׂא׃
这是革顺人各族的职务,要办的事和要抬的物:
[恢复本]
革顺人家族在办事、抬物上的事奉,乃是这样:
[RCV]
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עֲבֹדַת
05656
名词,单阴附属形
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
מִשְׁפְּחֹת
04940
名词,复阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
הַגֵּרְשֻׁנִּי
01649
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גֵּרְשֻׁנִּי
革顺
לַעֲבֹד
05647
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַד
工作、服事
וּלְמַשָּׂא
04853
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、携带;III. 默示、神谕
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文