民数记
« 第四章 »
« 第 49 节 »
עַל-פִּי יְהוָה פָּקַד אוֹתָם בּיַד-מֹשֶׁה
凭耶和华的吩咐,他借摩西(的手)指派他们
אִישׁ אִישׁ עַל-עֲבֹדָתוֹ וְעַל-מַשָּׂאוֹ
各人所办的事、所抬的物;
וּפְקֻדָיו אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃ פ
他们被他数点,正如耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本] 摩西按他们各人所办的事、所抬的物,照耶和华借他所吩咐的,数点他们;他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。
[RCV] According to the commandment of Jehovah through Moses they were numbered, everyone according to his service and according to his burden; thus they were numbered by him, just as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פָּקַד 06485 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲבֹדָתוֹ 05656 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַשָּׂאוֹ 04853 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、携带;III. 默示、神谕
וּפְקֻדָיו 06485 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 49 节 »
回首页