民数记
« 第四章 »
« 第 25 节 »
וְנָשְׂאוּ אֶת-יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-אֹהֶל מוֹעֵד
他们要抬帐幕的幔子和会幕,
מִכְסֵהוּ וּמִכְסֵה הַתַּחַשׁ אֲשֶׁר-עָלָיו מִלְמָעְלָה
它的盖和覆盖在它上面的海狗皮,
וְאֶת-מָסַךְ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
与会幕的门帘,
[恢复本] 他们要抬帐幕的幕幔和会幕,会幕的盖与其上的海狗皮盖,和会幕的门帘,
[RCV] They shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of porpoise skin that is on top of it, and the screen for the entrance of the Tent of Meeting,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָשְׂאוּ 05375 动词,Qal 连续式 3 复 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְרִיעֹת 03407 名词,复阴附属形 יְרִיעָה 窗帘、幔子
הַמִּשְׁכָּן 04908 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 会幕、居所、住处
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
מִכְסֵהוּ 04372 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִכְסֶה 盖子 מִכְסֶה 的附属形是 מִכְסֵה;用附属形来加词尾。
וּמִכְסֵה 04372 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִכְסֶה 盖子
הַתַּחַשׁ 08476 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תַּחַשׁ 皮革、兽皮
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
מִלְמָעְלָה 04605 מִלְמַעְלָה 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 לְ + 副词 + 指示方向的词尾 ָה מַעַל 在上面
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מָסַךְ 04539 名词,单阳附属形 מָסָךְ 覆盖物、帘子、幔子
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
 « 第 25 节 » 
回经文