民数记
« 第四章 »
« 第 29 节 »
בְּנֵי מְרָרִי
“至于米拉利的子孙,
לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית-אֲבֹתָם תִּפְקֹד אֹתָם׃
你要照他们的宗族、照他们的家室数点他们。
[恢复本] 至于米拉利的子孙,你要按他们的家族、宗族,数点他们;
[RCV] As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' households;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
מְרָרִי 04847 专有名词,人名 מְרָרִי 米拉利
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、殿、房子
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
תִּפְקֹד 06485 动词,Qal 未完成式 2 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
 « 第 29 节 » 
回经文