民数记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 29 节
»
בְּנֵי
מְרָרִי
“至于米拉利的子孙,
לְמִשְׁפְּחֹתָם
לְבֵית-אֲבֹתָם
תִּפְקֹד
אֹתָם׃
你要照他们的宗族、照他们的家室数点他们。
[恢复本]
至于米拉利的子孙,你要按他们的家族、宗族,数点他们;
[RCV]
As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' households;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
מְרָרִי
04847
专有名词,人名
מְרָרִי
米拉利
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、殿、房子
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
תִּפְקֹד
06485
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文