民数记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
«
第 44 节
»
וַיִּהְיוּ
פְקֻדֵיהֶם
לְמִשְׁפְּחֹתָם
他们的总数,照他们的家室,
שְׁלֹשֶׁת
אֲלָפִים
וּמָאתָיִם׃
共有三千二百名。
[恢复本]
就是他们按家族被数点的,有三千二百名。
[RCV]
Even those who were numbered of them by their families were three thousand two hundred.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
פְקֻדֵיהֶם
06485
动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּמָאתָיִם
03967
וּמָאתַיִם
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文