士师记
« 第六章 »
« 第 11 节 »
וַיָּבֹא מַלְאַךְ יְהוָה וַיֵּשֶׁב תַּחַת הָאֵלָה
耶和华的使者来到并坐在…橡树下。(…处填入下行)
אֲשֶׁר בְּעָפְרָה אֲשֶׁר לְיוֹאָשׁ אֲבִי הָעֶזְרִי
俄弗拉的亚比・以谢族人约阿施的
וְגִדְעוֹן בְּנוֹ חֹבֵט חִטִּים בַּגַּת
他(指约阿施)的儿子基甸正在酒榨那里打麦子,
לְהָנִיס מִפְּנֵי מִדְיָן׃
为要逃走,躲避米甸人的眼目(原文用脸)。
[恢复本] 耶和华的使者来到俄弗拉,在那里坐在属于亚比以谢人约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在酒醡那里打麦子,为要逃躲米甸人。
[RCV] And the Angel of Jehovah came and sat under the terebinth that was in Ophrah, which belonged to Joash the Abiezrite, while Gideon his son was beating out the wheat in the winepress in order to hide it from the Midianites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֵלָה 00424 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵלָה 笃褥香树
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּעָפְרָה 06084 介系词 בְּ + 专有名词,地名 עָפְרָה 俄弗拉
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְיוֹאָשׁ 03101 介系词 לְ + 专有名词,人名 יוֹאָשׁ 约阿施
אֲבִי 00033 专有名词,族名,阳性单数 אֲבִי הָעֶזְרִי 亚比・以谢族 אֲבִי(父亲, SN 2) 和 עֶזְרִי(以斯利, SN 5836) 两个字合起来为专有名词,הָ 为冠词。
הָעֶזְרִי 00033 专有名词,族名,阳性单数 אֲבִי הָעֶזְרִי 亚比・以谢族 אֲבִי(父亲, SN 2) 和 עֶזְרִי(以斯利, SN 5836) 两个字合起来为专有名词,הָ 为冠词。
וְגִדְעוֹן 01439 连接词 וְ + 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
חֹבֵט 02251 动词,Qal 主动分词单阳 חָבַט
חִטִּים 02406 名词,阴性复数 חִטָּה
בַּגַּת 01660 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גַּת 酒榨
לְהָנִיס 05127 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נוּס 逃走
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
מִדְיָן 04080 专有名词,人名 מִדְיָן 米甸
 « 第 11 节 » 
回经文