士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
וַיַּשְׁכִּימוּ
אַנְשֵׁי
הָעִיר
בַּבֹּקֶר
城里的人清早起来,
וְהִנֵּה
נֻתַּץ
מִזְבַּח
הַבַּעַל
看哪,巴力的坛拆毁,
וְהָאֲשֵׁרָה
אֲשֶׁר-עָלָיו
כֹּרָתָה
坛旁的木偶砍下,
וְאֵת
הַפָּר
הַשֵּׁנִי
הֹעֲלָה
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
הַבָּנוּי׃
第二只牛献在新筑的坛上,
[恢复本]
城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木像砍下,第二只牛献在新筑的坛上,
[RCV]
And when the men of the city rose up early in the morning, there was the altar of Baal, broken down; and the Asherah beside it was cut down. And the second bull had been offered upon the altar that had been built.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁכִּימוּ
07925
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
נֻתַּץ
05422
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
נָתַץ
拆毁
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הַבַּעַל
01168
冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וְהָאֲשֵׁרָה
00842
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
כֹּרָתָה
03772
动词,Qal 被动的完成式 3 单阴
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הַפָּר
06499
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּר
小公牛
פַּר
加冠词母音拉长变成
הַפָּר
。
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
§2.6
הֹעֲלָה
05927
动词,Hof‘al 完成式 3 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
הַבָּנוּי
01129
冠词
הַ
+ 动词,被动分词单阳
בָּנָה
建造
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文