士师记
« 第六章 »
« 第 31 节 »
וַיֹּאמֶר יוֹאָשׁ לְכֹל אֲשֶׁר-עָמְדוּ עָלָיו
约阿施对站着攻击他的众人说:
הַאַתֶּם תְּרִיבוּן לַבַּעַל אִם-אַתֶּם תּוֹשִׁיעוּן אוֹתוֹ
“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?
אֲשֶׁר יָרִיב לוֹ יוּמַת עַד-הַבֹּקֶר
为他争论的,让他早上以前被处死!
אִם-אֱלֹהִים הוּא
如果它(指巴力)是神,
יָרֶב לוֹ כִּי נָתַץ אֶת-מִזְבְּחוֹ׃
有人拆毁它的坛,让它为自己争论吧!”
[恢复本] 约阿施对站着攻击他的众人说,你们是为巴力争辩么?你们要救他么?谁为他争辩,就要趁着早晨将谁处死。巴力若是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争辩吧。
[RCV] And Joash said to all who stood against him, Will you contend for Baal? Or will you save him? Whoever contends for him will be put to death while it is still morning. If he is a god, let him contend for himself; for his altar has been broken down.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יוֹאָשׁ 03101 专有名词,人名 יוֹאָשׁ 约阿施 约阿施原意为“上主所赐”。
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָמְדוּ 05975 动词,Qal 完成式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הַאַתֶּם 00859 疑问词 הַ + 代名词 2 复阳 אַתָּה
תְּרִיבוּן 07378 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן רִיב 争辩、争讼
לַבַּעַל 01168 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
תּוֹשִׁיעוּן 03467 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן יָשַׁע 拯救
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָרִיב 07378 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רִיב 护卫、辩护、争辩
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 מוּת 死 (如刑罚)、治死
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַבֹּקֶר 01242 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יָרֶב 07378 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 רִיב 争辩、争讼
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָתַץ 05422 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַץ 拆毁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִזְבְּחוֹ 04196 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 的附属形为 מִזְבַּח;用附属形来加词尾。
 « 第 31 节 » 
回经文