士师记
« 第六章 »
« 第 5 节 »
כִּי הֵם וּמִקְנֵיהֶם יַעֲלוּ וְאָהלֵיהֶם
因为他们和他们的牲畜、他们的帐棚上来,
יּבָאוּ כְדֵי-אַרְבֶּה לָרֹב
像蝗虫那样多前来,
וְלָהֶם וְלִגְמַלֵּיהֶם אֵין מִסְפָּר
他们和他们的骆驼不可胜数,
וַיָּבֹאוּ בָאָרֶץ לְשַׁחֲתָהּ׃
都进入这地,毁坏它(原文用阴性)。
[恢复本] 因为那些人带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入境内,毁坏那地。
[RCV] For they went up with their cattle and their tents and came in like a locust swarm in number; both they and their camels were without number. And they came into the land to destroy it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
וּמִקְנֵיהֶם 04735 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
יַעֲלוּ 05927 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וְאָהלֵיהֶם 00168 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
יּבָאוּ 00935 这是写型 יָבֹאוּ 和读型 וּבָאוּ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 连续式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生 如按写型 יָבֹאוּ,它是动词,Qal 未完成式 3 复阳
כְדֵי 01767 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
אַרְבֶּה 00697 名词,阳性单数 אַרְבֶּה 队蝗
לָרֹב 07230 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹב
וְלָהֶם 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלִגְמַלֵּיהֶם 01581 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גָּמָל 骆驼 גָּמָל 的复数为 גְּמַלִּים,复数附属形为 גְּמַלֵּי;用附属形来加词尾。
אֵין 00369 否定副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִסְפָּר 04557 名词,阳性单数 מִסְפָּר 计量、计数
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לְשַׁחֲתָהּ 07843 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁחֵת + 3 单阴词尾 שָׁחַת 败坏、破坏
 « 第 5 节 » 
回经文