士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 26 节
»
וּבָנִיתָ
מִזְבֵּחַ
לַיהוָה
אֱלֹהֶיךָ
要…为耶和华―你的神筑一座坛,(…处填入下行)
עַל
רֹאשׁ
הַמָּעוֹז
הַזֶּה
בַּמַּעֲרָכָה
在这堡垒顶端整整齐齐地
וְלָקַחְתָּ
אֶת-הַפָּר
הַשֵּׁנִי
要取第二只牛,
וְהַעֲלִיתָ
עוֹלָה
בַּעֲצֵי
הָאֲשֵׁרָה
אֲשֶׁר
תִּכְרֹת׃
在你所砍下的亚舍拉木偶的柴上献为燔祭。”
[恢复本]
在这保障顶上整整齐齐地为耶和华你的神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木像作柴。
[RCV]
And build an altar to Jehovah your God upon the top of this stronghold in the ordered manner. Then take that second bull, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah that you will cut down.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָנִיתָ
01129
动词,Qal 连续式 2 单阳
בָּנָה
建造
מִזְבֵּחַ
04196
名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַמָּעוֹז
04581
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָעוֹז
保障、避难所
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
בַּמַּעֲרָכָה
04634
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַעֲרָכָה
列、排
וְלָקַחְתָּ
03947
动词,Qal 连续式 2 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפָּר
06499
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּר
小公牛
פַּר
加冠词母音拉长变成
הַפָּר
。
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
§2.6
וְהַעֲלִיתָ
05927
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עוֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
בַּעֲצֵי
06086
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
עֵץ
木柴、树木
הָאֲשֵׁרָה
00842
冠词
הַ
+ 专有名词,阴性单数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּכְרֹת
03772
动词,Qal 未完成式 2 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文