士师记
« 第六章 »
« 第 26 节 »
וּבָנִיתָ מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ
要…为耶和华―你的神筑一座坛,(…处填入下行)
עַל רֹאשׁ הַמָּעוֹז הַזֶּה בַּמַּעֲרָכָה
在这堡垒顶端整整齐齐地
וְלָקַחְתָּ אֶת-הַפָּר הַשֵּׁנִי
要取第二只牛,
וְהַעֲלִיתָ עוֹלָה בַּעֲצֵי הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר תִּכְרֹת׃
在你所砍下的亚舍拉木偶的柴上献为燔祭。”
[恢复本] 在这保障顶上整整齐齐地为耶和华你的神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木像作柴。
[RCV] And build an altar to Jehovah your God upon the top of this stronghold in the ordered manner. Then take that second bull, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah that you will cut down.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָנִיתָ 01129 动词,Qal 连续式 2 单阳 בָּנָה 建造
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַמָּעוֹז 04581 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָעוֹז 保障、避难所
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
בַּמַּעֲרָכָה 04634 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַעֲרָכָה 列、排
וְלָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 连续式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפָּר 06499 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּר 小公牛 פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的“第二” §2.6
וְהַעֲלִיתָ 05927 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עוֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
בַּעֲצֵי 06086 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 עֵץ 木柴、树木
הָאֲשֵׁרָה 00842 冠词 הַ + 专有名词,阴性单数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּכְרֹת 03772 动词,Qal 未完成式 2 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
 « 第 26 节 » 
回经文