士师记
« 第六章 »
« 第 27 节 »
וַיִּקַּח גִּדְעוֹן עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מֵעֲבָדָיו
基甸就从他仆人中挑了十个人,
וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה
照着耶和华吩咐他的去做。
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָרֵא אֶת-בֵּית אָבִיו
他因怕父家
וְאֶת-אַנְשֵׁי הָעִיר
和本城的人,
מֵעֲשׂוֹת יוֹמָם וַיַּעַשׂ לָיְלָה׃
不敢在白昼做,就在夜间做。
[恢复本] 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华告诉他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行事,就在夜间行了。
[RCV] So Gideon took ten men from among his servants and did as Jehovah had told him. But because he was too afraid of his father's house and the men of the city to do it by day, he did it at night.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
גִּדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
עֲשָׂרָה 06235 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7
מֵעֲבָדָיו 05650 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
יְהוָה 03073 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָהשָׁלוֹם 两个字合起来为专有名词。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יָרֵא 03372 动词,Qal 主动分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
מֵעֲשׂוֹת 06213 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
יוֹמָם 03119 副词 יוֹמָם 白天
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לָיְלָה 03915 לַיְלָה 的停顿型,名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
 « 第 27 节 » 
回经文