士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 23 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
יְהוָה
שָׁלוֹם
לְךָ
耶和华对他说:“平安归给你,
אַל-תִּירָא
לֹא
תָּמוּת׃
不要惧怕,你不会死。”
[恢复本]
耶和华对他说,你安心,不要惧怕,你必不至于死。
[RCV]
And Jehovah said to him, Peace be with you. Do not be afraid; you shall not die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָּמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מוּת
死、治死
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文