士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
«
第 36 节
»
וַיֹּאמֶר
גִּדְעוֹן
אֶל-הָאֱלֹהִים
基甸对神说:
אִם-יֶשְׁךָ
מוֹשִׁיעַ
בְּיָדִי
אֶת-יִשְׂרָאֵל
“如果你要…借我的手拯救以色列,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
דִּבַּרְתָּ׃
照着你所说的话,
[恢复本]
基甸对神说,你若照着你所说的,要借我的手拯救以色列,
[RCV]
And Gideon said to God, If indeed You will save Israel through my hand, as You have said,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
גִּדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יֶשְׁךָ
03426
实名词 + 2 单阳词尾
יֵשׁ
存在、有、是
מוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 分词单阳
יָשַׁע
拯救
בְּיָדִי
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文