士师记
« 第六章 »
« 第 36 节 »
וַיֹּאמֶר גִּדְעוֹן אֶל-הָאֱלֹהִים
基甸对神说:
אִם-יֶשְׁךָ מוֹשִׁיעַ בְּיָדִי אֶת-יִשְׂרָאֵל
“如果你要…借我的手拯救以色列,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
照着你所说的话,
[恢复本] 基甸对神说,你若照着你所说的,要借我的手拯救以色列,
[RCV] And Gideon said to God, If indeed You will save Israel through my hand, as You have said,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
גִּדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יֶשְׁךָ 03426 实名词 + 2 单阳词尾 יֵשׁ 存在、有、是
מוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救
בְּיָדִי 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
 « 第 36 节 » 
回经文