士师记
« 第六章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו
基甸对他说:
בִּי אֲדֹנָי בַּמָּה אוֹשִׁיעַ אֶת-יִשְׂרָאֵל
“主啊,我有何能能拯救以色列呢?
הִנֵּה אַלְפִּי הַדַּל בִּמְנַשֶּׁה
看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的。
וְאָנֹכִי הַצָּעִיר בְּבֵית אָבִי׃
而我在我父家又是至微小的。”
[恢复本] 基甸说,主啊,请容我说,我凭什么拯救以色列人呢?我的家族在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我的父家又是至微小的。
[RCV] And he said to Him, Please, Lord, by what way can I save Israel? My clan here is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בִּי 00994 质词 בִּי 如果可能的话, 请...
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
בַּמָּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
אוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָשַׁע 拯救
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אַלְפִּי 00505 名词,单阳 + 1 单词尾 אֶלֶף 许多、数目的“一千”、家族 אֶלֶף 的附属形也是 אֶלֶף;用附属形来加词尾。
הַדַּל 01800 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的
בִּמְנַשֶּׁה 04519 介系词 בְּ + 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
הַצָּעִיר 06810 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צָעִיר 微小的
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文