士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
基甸对他说:
בִּי
אֲדֹנָי
בַּמָּה
אוֹשִׁיעַ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
“主啊,我有何能能拯救以色列呢?
הִנֵּה
אַלְפִּי
הַדַּל
בִּמְנַשֶּׁה
看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的。
וְאָנֹכִי
הַצָּעִיר
בְּבֵית
אָבִי׃
而我在我父家又是至微小的。”
[恢复本]
基甸说,主啊,请容我说,我凭什么拯救以色列人呢?我的家族在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我的父家又是至微小的。
[RCV]
And he said to Him, Please, Lord, by what way can I save Israel? My clan here is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בִּי
00994
质词
בִּי
如果可能的话, 请...
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
בַּמָּה
04100
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
אוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָשַׁע
拯救
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אַלְפִּי
00505
名词,单阳 + 1 单词尾
אֶלֶף
许多、数目的“一千”、家族
אֶלֶף
的附属形也是
אֶלֶף
;用附属形来加词尾。
הַדַּל
01800
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
בִּמְנַשֶּׁה
04519
介系词
בְּ
+ 专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
הַצָּעִיר
06810
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
צָעִיר
微小的
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文