士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 25 节
»
וַיְהִי
בַּלַּיְלָה
הַהוּא
וַיֹּאמֶר
לוֹ
יְהוָה
当那夜,耶和华对他说:
קַח
אֶת-פַּר-הַשּׁוֹר
אֲשֶׁר
לְאָבִיךָ
“取你父亲的小牛来,
וּפַר
הַשֵּׁנִי
שֶׁבַע
שָׁנִים
就是那七岁的第二只牛,
וְהָרַסְתָּ
אֶת-מִזְבַּח
הַבַּעַל
אֲשֶׁר
לְאָבִיךָ
拆毁你父亲的巴力的坛,
וְאֶת-הָאֲשֵׁרָה
אֲשֶׁר-עָלָיו
תִּכְרֹת׃
砍下它旁边的亚舍拉木偶,
[恢复本]
当那夜,耶和华对基甸说,你取你父亲的牛来,就是那七岁的第二只牛,并且拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木像,
[RCV]
And that night Jehovah said to him, Take your father's bull, that is, the second bull, seven years old; and tear down the altar of Baal that belongs to your father, and cut down the Asherah that is beside it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּלַּיְלָה
03915
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
§2.6, 2.20, 2.22
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פַּר
06499
名词,单阳附属形
פַּר
小公牛
הַשּׁוֹר
07794
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְאָבִיךָ
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וּפַר
06499
连接词
וְ
+ 名词,名词,单阳附属形
פַּר
小公牛
这个字的连接词,当作 explicative
וְ
理解,译为“就是”。
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
§2.6
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
וְהָרַסְתָּ
02040
动词,Qal 连续式 2 单阳
הָרַס
击落、打破、倾覆、破坏
§8.17
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הַבַּעַל
01168
冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְאָבִיךָ
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲשֵׁרָה
00842
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
תִּכְרֹת
03772
动词,Qal 未完成式 2 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文