士师记
« 第六章 »
« 第 35 节 »
וּמַלְאָכִים שָׁלַח בְּכָל-מְנַשֶּׁה
他打发使者到全玛拿西,
וַיִּזָּעֵק גַּם-הוּא אַחֲרָיו
他(指玛拿西)也受召跟随他;
וּמַלְאָכִים שָׁלַח בְּאָשֵׁר וּבִזְבֻלוּן וּבְנַפְתָּלִי
又打发使者到亚设、西布伦、拿弗他利,
וַיַּעֲלוּ לִקְרָאתָם׃
他们都上来与他们会合。
[恢复本] 他打发使者到全玛拿西,玛拿西人也应召跟随他。他又打发使者到亚设、西布伦、拿弗他利,那些地方的人也都上来与他们会合。
[RCV] And he sent messengers throughout all Manasseh, and they were also called up behind him. And he sent messengers throughout Asher and Zebulun and Naphtali, and they went up to meet them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמַלְאָכִים 04397 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名、支派名、国名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
וַיִּזָּעֵק 02199 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 זָעַק 哀求、求告
גַּם 01571 副词 גַּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּמַלְאָכִים 04397 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּאָשֵׁר 00836 介系词 בְּ + 专有名词,支派名 אָשֵׁר 亚设
וּבִזְבֻלוּן 02074 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,支派名 זְבֻלוּן 西布伦
וּבְנַפְתָּלִי 05321 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,支派名 נַפְתָּלִי 拿弗他利
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לִקְרָאתָם 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 3 复阳词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
 « 第 35 节 » 
回经文