士师记
« 第六章 »
« 第 37 节 »
הִנֵּה אָנֹכִי מַצִּיג אֶת-גִּזַּת הַצֶּמֶר בַּגֹּרֶן
看哪,我把一团羊毛放在禾场上:
אִם טַל יִהְיֶה עַל-הַגִּזָּה לְבַדָּהּ
若单是羊毛上有露水,
וְעַל-כָּל-הָאָרֶץ חֹרֶב
所有的地方都是干的,
וְיָדַעְתִּי כִּי-תוֹשִׁיעַ בְּיָדִי אֶת-יִשְׂרָאֵל
我就知道你必…借我的手拯救以色列。”(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
照着你所说的话,
[恢复本] 我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,而地上都是干的,我就知道你要照着你所说的,借我的手拯救以色列。
[RCV] I am laying here a fleece of wool on the threshing floor: If there is dew on the fleece alone and it is dry on all the ground, I will know that You will save Israel through my hand, as You have said.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מַצִּיג 03322 动词,Hif‘il 分词单阳 יָצַג 放、摆
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גִּזַּת 01492 名词,单阴附属形 גִּזָּה 羊毛
הַצֶּמֶר 06785 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צֶמֶר 羊毛
בַּגֹּרֶן 01637 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֹּרֶן 谷场、禾场
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
טַל 02919 名词,阳性单数 טַל 露水
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגִּזָּה 01492 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גִּזָּה 羊毛
לְבַדָּהּ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“单单”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
חֹרֶב 02721 名词,阳性单数 חֹרֶב 热气、干燥、炎热
וְיָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 连续式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָשַׁע 拯救
בְּיָדִי 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
 « 第 37 节 » 
回经文