士师记
« 第六章 »
« 第 21 节 »
וַיִּשְׁלַח מַלְאַךְ יְהוָה אֶת-קְצֵה הַמִּשְׁעֶנֶת
耶和华的使者伸出…的杖头,(…处填入下行)
אֲשֶׁר בְּיָדוֹ
他手中
וַיִּגַּע בַּבָּשָׂר וּבַמַּצּוֹת
接触肉和无酵饼,
וַתַּעַל הָאֵשׁ מִן-הַצּוּר
就有火从磐石上升,
וַתֹּאכַל אֶת-הַבָּשָׂר וְאֶת-הַמַּצּוֹת
烧尽了肉和无酵饼。
וּמַלְאַךְ יְהוָה הָלַךְ מֵעֵינָיו׃
耶和华的使者就从他的眼中走了。
[恢复本] 耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者就不见了。
[RCV] And the Angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in His hand and touched the flesh and the unleavened cakes. And fire came up from the rock and consumed the flesh and the unleavened cakes. And the Angel of Jehovah went from his sight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קְצֵה 07097 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、极处
הַמִּשְׁעֶנֶת 04938 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִשְׁעֶנֶת 拐杖、支持
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיִּגַּע 05060 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַע 接触、触及
בַּבָּשָׂר 01320 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
וּבַמַּצּוֹת 04682 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
וַתַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַצּוּר 06697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צוּר 磐石、岩石
וַתֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּצּוֹת 04682 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
וּמַלְאַךְ 04397 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
מֵעֵינָיו 05869 介系词 מִן + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 21 节 » 
回经文