士师记
« 第六章 »
« 第 9 节 »
וָאַצִּל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד כָּל-לֹחֲצֵיכֶם
救你们脱离埃及(人)的手,脱离一切欺压你们之人的手,
וָאֲגָרֵשׁ אוֹתָם מִפְּנֵיכֶם וָאֶתְּנָה לָכֶם אֶת-אַרְצָם׃
把他们从你们面前赶出,赐给你们他们的地。’
[恢复本] 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们;
[RCV] And I delivered you from the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you. And I drove them out before you and gave you their land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאַצִּל 05337 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11, 2.12
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּמִיַּד 03027 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 5.8
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
לֹחֲצֵיכֶם 03905 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 לָחַץ 欺压
וָאֲגָרֵשׁ 01644 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וָאֶתְּנָה 05414 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ה נָתַן
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַרְצָם 00776 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文