士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
וָאַצִּל
אֶתְכֶם
מִיַּד
מִצְרַיִם
וּמִיַּד
כָּל-לֹחֲצֵיכֶם
救你们脱离埃及(人)的手,脱离一切欺压你们之人的手,
וָאֲגָרֵשׁ
אוֹתָם
מִפְּנֵיכֶם
וָאֶתְּנָה
לָכֶם
אֶת-אַרְצָם׃
把他们从你们面前赶出,赐给你们他们的地。’
[恢复本]
救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们;
[RCV]
And I delivered you from the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you. And I drove them out before you and gave you their land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאַצִּל
05337
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11, 2.12
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וּמִיַּד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 5.8
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
לֹחֲצֵיכֶם
03905
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾
לָחַץ
欺压
וָאֲגָרֵשׁ
01644
动词,Pi‘el 叙述式 1 单
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִפְּנֵיכֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וָאֶתְּנָה
05414
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ה
נָתַן
给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַרְצָם
00776
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文