士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 14 节
»
וַיִּפֶן
אֵלָיו
יְהוָה
וַיֹּאמֶר
耶和华转向基甸,说:
לֵךְ
בְּכֹחֲךָ
זֶה
“去吧,靠着你这能力
וְהוֹשַׁעְתָּ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
מִכַּף
מִדְיָן
从米甸人的手掌中拯救以色列,
הֲלֹא
שְׁלַחְתִּיךָ׃
我不是已经差遣了你吗?”
[恢复本]
耶和华面向基甸,说,你靠着你这能力去拯救以色列人脱离米甸人的手,不是我差遣你去的么?
[RCV]
Then Jehovah turned to him and said, Go in this strength of yours, and save Israel from the hand of Midian. Indeed I have sent you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפֶן
06437
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
פָּנָה
转向
§8.1, 2.35, 10.6
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去、行走
§14.1
בְּכֹחֲךָ
03581
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
וְהוֹשַׁעְתָּ
03467
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
יָשַׁע
拯救
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִכַּף
03709
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
כַּף
手掌、脚掌、脚底
מִדְיָן
04080
专有名词,族名、国名
מִדְיָן
米甸
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׁלַחְתִּיךָ
07971
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
§2.34, 3.10
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文