士师记
« 第六章 »
« 第 14 节 »
וַיִּפֶן אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר
耶和华转向基甸,说:
לֵךְ בְּכֹחֲךָ זֶה
“去吧,靠着你这能力
וְהוֹשַׁעְתָּ אֶת-יִשְׂרָאֵל מִכַּף מִדְיָן
从米甸人的手掌中拯救以色列,
הֲלֹא שְׁלַחְתִּיךָ׃
我不是已经差遣了你吗?”
[恢复本] 耶和华面向基甸,说,你靠着你这能力去拯救以色列人脱离米甸人的手,不是我差遣你去的么?
[RCV] Then Jehovah turned to him and said, Go in this strength of yours, and save Israel from the hand of Midian. Indeed I have sent you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפֶן 06437 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 פָּנָה 转向 §8.1, 2.35, 10.6
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、行走 §14.1
בְּכֹחֲךָ 03581 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力 כֹּחַ 的附属形也是 כֹּחַ;用附属形来加词尾。
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
וְהוֹשַׁעְתָּ 03467 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 יָשַׁע 拯救
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִכַּף 03709 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、脚掌、脚底
מִדְיָן 04080 专有名词,族名、国名 מִדְיָן 米甸
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁלַחְתִּיךָ 07971 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.34, 3.10
 « 第 14 节 » 
回经文