士师记
« 第六章 »
« 第 24 节 »
וַיִּבֶן שָׁם גִּדְעוֹן מִזְבֵּחַ לַיהוָה
于是基甸在那里为耶和华筑坛,
וַיִּקְרָא-לוֹ יְהוָה שָׁלוֹם
给它起名叫耶和华•沙龙,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה עוֹדֶנּוּ
直到如今它仍
בְּעָפְרָת אֲבִי הָעֶזְרִי׃ פ
在亚比•以谢族的俄弗拉。
[恢复本] 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙。这坛到如今还在亚比以谢族的俄弗拉。
[RCV] Then Gideon built an altar there to Jehovah, and he called it Jehovah-shalom. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
גִּדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוָה 03073 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָהשָׁלוֹם 两个字合起来为专有名词。
שָׁלוֹם 03073 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平 יְהוָהשָׁלוֹם 两个字合起来为专有名词。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
עוֹדֶנּוּ 05750 副词 עוֹד + 3 单阳词尾 עוֹד 再、仍然、持续
בְּעָפְרָת 06084 介系词 בְּ + 专有名词,地名 + 指示方向的 הַ עָפְרָה 俄弗拉
אֲבִי 00033 专有名词,族名,阳性单数 אֲבִי הָעֶזְרִי 亚比•以谢族 אֲבִי(父亲, SN 2) 和 עֶזְרִי(以斯利, SN 5836) 两个字合起来为专有名词,הָ 为冠词。
הָעֶזְרִי 00033 专有名词,族名,阳性单数 אֲבִי הָעֶזְרִי 亚比•以谢族 אֲבִי(父亲, SN 2) 和 עֶזְרִי(以斯利, SN 5836) 两个字合起来为专有名词,הָ 为冠词。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 24 节 » 
回经文