士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 24 节
»
וַיִּבֶן
שָׁם
גִּדְעוֹן
מִזְבֵּחַ
לַיהוָה
于是基甸在那里为耶和华筑坛,
וַיִּקְרָא-לוֹ
יְהוָה
שָׁלוֹם
给它起名叫耶和华•沙龙,
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
עוֹדֶנּוּ
直到如今它仍
בְּעָפְרָת
אֲבִי
הָעֶזְרִי׃
פ
在亚比•以谢族的俄弗拉。
[恢复本]
于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙。这坛到如今还在亚比以谢族的俄弗拉。
[RCV]
Then Gideon built an altar there to Jehovah, and he called it Jehovah-shalom. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּנָה
建造
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
גִּדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
מִזְבֵּחַ
04196
名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְהוָה
03073
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
和
שָׁלוֹם
两个字合起来为专有名词。
שָׁלוֹם
03073
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
יְהוָה
和
שָׁלוֹם
两个字合起来为专有名词。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
עוֹדֶנּוּ
05750
副词
עוֹד
+ 3 单阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
בְּעָפְרָת
06084
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名 + 指示方向的
הַ
עָפְרָה
俄弗拉
אֲבִי
00033
专有名词,族名,阳性单数
אֲבִי הָעֶזְרִי
亚比•以谢族
אֲבִי
(父亲, SN 2) 和
עֶזְרִי
(以斯利, SN 5836) 两个字合起来为专有名词,
הָ
为冠词。
הָעֶזְרִי
00033
专有名词,族名,阳性单数
אֲבִי הָעֶזְרִי
亚比•以谢族
אֲבִי
(父亲, SN 2) 和
עֶזְרִי
(以斯利, SN 5836) 两个字合起来为专有名词,
הָ
为冠词。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文