士师记
« 第六章 »
« 第 32 节 »
וַיִּקְרָא-לוֹ בַיּוֹם-הַהוּא יְרֻבַּעַל
所以当日人称他(指基甸)为耶路巴力,
לֵאמֹר יָרֶב בּוֹ הַבַּעַל
说:“…让巴力与他争论吧!”(…处填入下行)
כִּי נָתַץ אֶת-מִזְבְּחוֹ׃ פ
他拆毁了他(指巴力)的坛,
[恢复本] 所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说,他拆毁巴力的坛,让巴力与他争辩。
[RCV] Therefore on that day he named Gideon Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, for he has broken down his altar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יְרֻבַּעַל 03378 专有名词,人名 יְרֻבַּעַל 耶路巴力 耶路巴力原意为“让巴力去争论”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
יָרֶב 07378 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 רִיב 争辩、争讼
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָתַץ 05422 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַץ 拆毁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִזְבְּחוֹ 04196 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 的附属形为 מִזְבַּח;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 32 节 » 
回经文