士师记
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 2 节
»
וַתָּעָז
יַד-מִדְיָן
עַל-יִשְׂרָאֵל
米甸(人)的手战胜以色列人;
מִפְּנֵי
מִדְיָן
עָשׂוּ
לָהֶם
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
为躲避米甸人,以色列人就为自己挖
אֶת-הַמִּנְהָרוֹת
אֲשֶׁר
בֶּהָרִים
山中的穴、
וְאֶת-הַמְּעָרוֹת
וְאֶת-הַמְּצָדוֹת׃
和洞,和营寨。
[恢复本]
米甸人的手压制以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就在山中为自己挖穴、挖洞、建造营寨。
[RCV]
And the hand of Midian prevailed against Israel. Because of Midian the children of Israel made for themselves the dens which are in the mountains as well as the caves and the strongholds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּעָז
05810
动词,Qal 叙述式 3 单阴
עָזַז
刚强、战胜
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
מִדְיָן
04080
专有名词,国名、族名
מִדְיָן
米甸
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
מִדְיָן
04080
专有名词,国名、族名
מִדְיָן
米甸
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּנְהָרוֹת
04492
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מִנְהָרָה
裂缝、山洞
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בֶּהָרִים
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּעָרוֹת
04631
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְעָרָה
洞穴
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּצָדוֹת
04679
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְצַד
坚垒、堡垒、保障
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文