士师记
« 第六章 »
« 第 2 节 »
וַתָּעָז יַד-מִדְיָן עַל-יִשְׂרָאֵל
米甸(人)的手战胜以色列人;
מִפְּנֵי מִדְיָן עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
为躲避米甸人,以色列人就为自己挖
אֶת-הַמִּנְהָרוֹת אֲשֶׁר בֶּהָרִים
山中的穴、
וְאֶת-הַמְּעָרוֹת וְאֶת-הַמְּצָדוֹת׃
和洞,和营寨。
[恢复本] 米甸人的手压制以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就在山中为自己挖穴、挖洞、建造营寨。
[RCV] And the hand of Midian prevailed against Israel. Because of Midian the children of Israel made for themselves the dens which are in the mountains as well as the caves and the strongholds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּעָז 05810 动词,Qal 叙述式 3 单阴 עָזַז 刚强、战胜
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּנְהָרוֹת 04492 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִנְהָרָה 裂缝、山洞
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בֶּהָרִים 02022 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּעָרוֹת 04631 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְעָרָה 洞穴
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּצָדוֹת 04679 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְצַד 坚垒、堡垒、保障
 « 第 2 节 » 
回经文