士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 29 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אִישׁ
אֶל-רֵעֵהוּ
就彼此说:
מִי
עָשָׂה
הַדָּבָר
הַזֶּה
“是谁做了这件事?”
וַיִּדְרְשׁוּ
וַיְבַקְשׁוּ
וַיֹּאמְרוּ
他们访查之后,就说:
גִּדְעוֹן
בֶּן-יוֹאָשׁ
עָשָׂה
הַדָּבָר
הַזֶּה׃
“是约阿施的儿子基甸做了这件事。”
[恢复本]
就彼此说,这事是谁作的?他们查究寻访之后,就说,这是约阿施的儿子基甸作的。
[RCV]
And they said to one another, Who has done this thing? And after they inquired and sought about, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ
是一个成语,意思是“彼此”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַיִּדְרְשׁוּ
01875
动词,Qal 叙述式 3 复阳
דָּרַשׁ
寻求、寻找
וַיְבַקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
גִּדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹאָשׁ
03101
专有名词,人名
יוֹאָשׁ
约阿施
约阿施原意为“上主所赐”。
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文