士师记
« 第六章 »
« 第 4 节 »
וַיַּחֲנוּ עֲלֵיהֶם וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת-יְבוּל הָאָרֶץ
对着他们安营,毁坏那地的果实,
עַד-בּוֹאֲךָ עַזָּה
直到(你)通迦萨的路,
וְלֹא-יַשְׁאִירוּ מִחְיָה בְּיִשְׂרָאֵל
在以色列没有留下可以维生的东西,
וְשֶׂה וָשׁוֹר וַחֲמוֹר׃
或牛、或羊、或驴;
[恢复本] 对着他们安营,毁坏地的出产,直到迦萨,没有在以色列中留下食物,羊、牛、驴也没有留下;
[RCV] And they encamped against them and destroyed the produce of the land until you come to Gaza, and they left no sustenance in Israel, or sheep or ox or donkey.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּחֲנוּ 02583 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַיַּשְׁחִיתוּ 07843 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁחַת 败坏、破坏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְבוּל 02981 名词,单阳附属形 יְבוּל 果实
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בּוֹאֲךָ 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 2 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַזָּה 05804 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨 迦萨原意为“强壮的”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַשְׁאִירוּ 07604 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 שָׁאַר 剩下
מִחְיָה 04241 名词,阴性单数 מִחְיָה 维生的东西
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְשֶׂה 07716 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֶׂה 羊羔
וָשׁוֹר 07794 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
וַחֲמוֹר 02543 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
 « 第 4 节 » 
回经文