哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 10 节
»
διὰ
τοῦτο
ὀφείλει
ἡ
γυνὴ
ἐξουσίαν
ἔχειν
因此女人应当...有权柄的记号。(...处填入下两行)
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
在头上
διὰ
τοὺς
ἀγγέλους.
为天使的缘故,
[恢复本]
因此,女人为着天使的缘故,应当在头上有服权柄的表记。
[RCV]
Therefore the woman ought to have a sign of submission to authority on her head for the sake of the angels.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὀφείλει
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、欠(债)
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、自由
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文