哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
διὰ τοῦτο ὀφείλει γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν
因此女人应当...有权柄的记号。(...处填入下两行)
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς
在头上
διὰ τοὺς ἀγγέλους.
为天使的缘故,
[恢复本] 因此,女人为着天使的缘故,应当在头上有服权柄的表记。
[RCV] Therefore the woman ought to have a sign of submission to authority on her head for the sake of the angels.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ὀφείλει 03784 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω 应该、欠(债)
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权威、自由
ἔχειν 02192 动词 现在 主动 不定词 ἔχω
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς 02776 名词 所有格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους 00032 名词 直接受格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
 « 第 10 节 » 

回经文