哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει
因为...各人只管先吃自己的饭,(...处填入下一行)
ἐν τῷ φαγεῖν,
吃的时候,
καὶ ὃς μὲν πεινᾷ
而这边这个饥饿,
ὃς δὲ μεθύει.
那裏那个酒醉。
[恢复本] 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
[RCV] For in your eating, each one takes his own supper first, and one is hungry and the other is drunk.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 各人、每一个人
γὰρ 01063 连接词 γάρ 那么、因为、所以、的确
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον 02398 形容词 直接受格 单数 中性 ἴδιος 自己的、私人的
δεῖπνον 01173 名词 直接受格 单数 中性 δεῖπνον 筵席、晚餐、主要的 一餐
προλαμβάνει 04301 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προλαμβάνω 事先作
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαγεῖν 02068 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
πεινᾷ 03983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πεινάω 饥饿
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μεθύει 03184 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μεθύω 喝醉酒
 « 第 21 节 » 

回经文