哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 16 节 »
Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι,
然而若有人想要辩驳,
ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν
我们却没有这样的规矩,
οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
神的众教会也没有的。
[恢复本] 若有人想要强辩,我们却没有这样的规矩,神的众召会也没有。
[RCV] But if anyone seems to be contentious, we do not have such a custom of being so, neither the churches of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δοκεῖ01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω思考、设想
φιλόνεικος05380形容词主格 单数 阳性 φιλόνεικος好辩论的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
τοιαύτην05108指示代名词直接受格 单数 阴性 τοιοῦτος这样的、如此的
συνήθειαν04914名词直接受格 单数 阴性 συνήθεια风俗、惯例
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαι01577名词主格 复数 阴性 ἐκκλησία给会众、教会
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 16 节 » 

回经文