哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν,
他感谢以后就擘开说:
Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα
“这是我的身体,
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν·
为了你们:
τοῦτο ποιεῖτε
你们应当做这事,
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
为了我的纪念。”
[恢复本] 祝谢了,就擘开,说,这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。
[RCV] And having given thanks, He broke it and said, This is My body, which is given for you; this do unto the remembrance of Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐχαριστήσας02168动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω感恩
ἔκλασεν02806动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κλάω擘开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τοῦτό03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
μού01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“因为”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ποιεῖτε04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω做、使、留下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν01699形容词直接受格 单数 阴性 ἐμός我的
ἀνάμνησιν00364名词直接受格 单数 阴性 ἀνάμνησις纪念、记忆、提醒
 « 第 24 节 » 

回经文