哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
καὶ
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
καὶ
εἶπεν,
他感谢以后就擘开说:
Τοῦτό
μού
ἐστιν
τὸ
σῶμα
“这是我的身体,
τὸ
ὑπὲρ
ὑμῶν·
为了你们:
τοῦτο
ποιεῖτε
你们应当做这事,
εἰς
τὴν
ἐμὴν
ἀνάμνησιν.
为了我的纪念。”
[恢复本]
祝谢了,就擘开,说,这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。
[RCV]
And having given thanks, He broke it and said, This is My body, which is given for you; this do unto the remembrance of Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐχαριστήσας
02168
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感恩
ἔκλασεν
02806
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κλάω
擘开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τοῦτό
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
μού
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“因为”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
ἀνάμνησιν
00364
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάμνησις
纪念、记忆、提醒
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文