哥林多前书
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 2 节
»
Ἐπαινῶ
δὲ
ὑμᾶς
而我称赞你们,
ὅτι
πάντα
μου
μέμνησθε
καί,
因你们凡事记念我,
καθὼς
παρέδωκα
ὑμῖν,
依照我所传给你们的,
τὰς
παραδόσεις
κατέχετε.
坚守传统。
[恢复本]
但我称赞你们,因你们凡事记念我,又照着所交付给你们的,坚守我所传授的。
[RCV]
But I praise you because in all things you have remembered me and hold fast the things that I have handed down even as I handed them down to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπαινῶ
01867
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπαινέω
称赞、赞同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μέμνησθε
03403
动词
完成 被动 直说语气 第二人称 复数
μιμνῄσκω
记起、回忆起
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
παρέδωκα
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδόσεις
03862
名词
直接受格 复数 阴性
παράδοσις
传统
κατέχετε
02722
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κατέχω
拥有、制止
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文