哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς
而我称赞你们,
ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί,
因你们凡事记念我,
καθὼς παρέδωκα ὑμῖν,
依照我所传给你们的,
τὰς παραδόσεις κατέχετε.
坚守传统。
[恢复本] 但我称赞你们,因你们凡事记念我,又照着所交付给你们的,坚守我所传授的。
[RCV] But I praise you because in all things you have remembered me and hold fast the things that I have handed down even as I handed them down to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐπαινῶ01867动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπαινέω称赞、赞同
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μέμνησθε03403动词完成 被动 直说语气 第二人称 复数 μιμνῄσκω记起、回忆起
καί02532连接词καί并且、然后、和
καθὼς02531连接词καθώς正如
παρέδωκα03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδόσεις03862名词直接受格 复数 阴性 παράδοσις传统
κατέχετε02722动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κατέχω拥有、制止
 « 第 2 节 » 

回经文