哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη προφητεύουσα
每一个女人祷告或是讲道,
ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ
没有蒙着头,
καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς·
她就羞辱自己的头,
ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ
因为她是和...一个样。(...处填入下一行)
τῇ ἐξυρημένῃ.
那剃了头发的人
[恢复本] 但凡女人祷告,或是申言,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
[RCV] But every woman praying or prophesying with her head uncovered disgraces her head; for it is one and the same as she who is shaved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子
προσευχομένη04336动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 προσεύχομαι祷告
02228连接词或、比
προφητεύουσα04395动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 προφητεύω说预言、讲道
ἀκατακαλύπτῳ00177形容词间接受格 单数 阴性 ἀκατακάλυπτος没有遮盖的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῇ02776名词间接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
καταισχύνει02617动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καταισχύνω使羞愧、羞辱
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的、唯一的
γάρ01063连接词γάρ那么、因为、所以、的确
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词主格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξυρημένῃ03587动词完成 被动 分词 间接受格 单数 阴性 ξυράομαι剃头
 « 第 5 节 » 

回经文