哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 5 节
»
πᾶσα
δὲ
γυνὴ
προσευχομένη
ἢ
προφητεύουσα
每一个女人祷告或是讲道,
ἀκατακαλύπτῳ
τῇ
κεφαλῇ
没有蒙着头,
καταισχύνει
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς·
她就羞辱自己的头,
ἓν
γάρ
ἐστιν
καὶ
τὸ
αὐτὸ
因为她是和...一个样。(...处填入下一行)
τῇ
ἐξυρημένῃ.
那剃了头发的人
[恢复本]
但凡女人祷告,或是申言,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
[RCV]
But every woman praying or prophesying with her head uncovered disgraces her head; for it is one and the same as she who is shaved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子
προσευχομένη
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
προσεύχομαι
祷告
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
προφητεύουσα
04395
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
προφητεύω
说预言、讲道
ἀκατακαλύπτῳ
00177
形容词
间接受格 单数 阴性
ἀκατακάλυπτος
没有遮盖的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῇ
02776
名词
间接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
καταισχύνει
02617
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καταισχύνω
使羞愧、羞辱
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
γάρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
主格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξυρημένῃ
03587
动词
完成 被动 分词 间接受格 单数 阴性
ξυράομαι
剃头
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文