哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 18 节
»
πρῶτον
μὲν
γὰρ
συνερχομένων
ὑμῶν
ἐν
ἐκκλησίᾳ
因为首先一方面,...你们聚在教会的时候,(...处填入下一行)
ἀκούω
我听说
σχίσματα
ἐν
ὑμῖν
ὑπάρχειν
在你们中间有分裂,
καὶ
μέρος
τι
πιστεύω.
我也稍微的相信有这事。
[恢复本]
第一,我听说你们在召会中聚在一起的时候,你们中间有分裂,我也有几分相信。
[RCV]
For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you; and some part of it I believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
的单数中性可作副词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
συνερχομένων
04905
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
συνέρχομαι
聚在一起、同房、结婚
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἀκούω
00191
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
σχίσματα
04978
名词
直接受格 复数 中性
σχίσμα
分裂
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπάρχειν
05225
动词
现在 主动 不定词
ὑπάρχω
本来有、存在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
部分、地区
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
πιστεύω
04100
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文