哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ
因为首先一方面,...你们聚在教会的时候,(...处填入下一行)
ἀκούω
我听说
σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν
在你们中间有分裂,
καὶ μέρος τι πιστεύω.
我也稍微的相信有这事。
[恢复本] 第一,我听说你们在召会中聚在一起的时候,你们中间有分裂,我也有几分相信。
[RCV] For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you; and some part of it I believe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先、第一、最重要的、先前的 的单数中性可作副词使用。
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
γὰρ 01063 连接词 γάρ 那么、因为、所以、的确
συνερχομένων 04905 动词 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 συνέρχομαι 聚在一起、同房、结婚
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ἀκούω 00191 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
σχίσματα 04978 名词 直接受格 复数 中性 σχίσμα 分裂
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὑπάρχειν 05225 动词 现在 主动 不定词 ὑπάρχω 本来有、存在
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μέρος 03313 名词 直接受格 单数 中性 μέρος 部分、地区
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
πιστεύω 04100 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 18 节 » 

回经文