哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 11 节
»
πλὴν
οὔτε
γυνὴ
χωρὶς
ἀνδρὸς
然而...女人也不是跟男人无关,(...处填入下第二行)
οὔτε
ἀνὴρ
χωρὶς
γυναικὸς
男人也不是和女人无关。
ἐν
κυρίῳ·
照主的安排,
[恢复本]
然而在主里面,女也不是无男,男也不是无女。
[RCV]
However neither is woman without man, nor man without woman, in the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、只是、后接所有格,意思是“除了...之外”
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
ἀνδρὸς
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文