哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς
然而...女人也不是跟男人无关,(...处填入下第二行)
οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς
男人也不是和女人无关。
ἐν κυρίῳ·
照主的安排,
[恢复本] 然而在主里面,女也不是无男,男也不是无女。
[RCV] However neither is woman without man, nor man without woman, in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、只是、后接所有格,意思是“除了...之外”
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
ἀνδρὸς 00435 名词 所有格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
γυναικὸς 01135 名词 所有格 单数 阴性 γυνή 妻子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 11 节 » 

回经文