哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 26 节 »
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον
因为每次你们吃这面包,
καὶ τὸ ποτήριον πίνητε,
又喝这杯,
τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε
你们宣告主的死,
ἄχρις οὗ ἔλθῃ.
直到他来。
[恢复本] 你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直等到祂来。
[RCV] For as often as you eat this bread and drink the cup, you declare the Lord's death until He comes.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὁσάκις03740连接词ὁσάκις每次、只要...就...
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἐὰν01437连接词ἐάν
ἐσθίητε02068动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐσθίω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον04221名词直接受格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
πίνητε04095动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 πίνω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
καταγγέλλετε02605动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 καταγγέλλω宣告、传扬
ἄχρις00891介系词ἄχρι后接所有格,意思是“直等到、像...一样远”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
 « 第 26 节 » 

回经文