哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 26 节
»
ὁσάκις
γὰρ
ἐὰν
ἐσθίητε
τὸν
ἄρτον
τοῦτον
因为每次你们吃这面包,
καὶ
τὸ
ποτήριον
πίνητε,
又喝这杯,
τὸν
θάνατον
τοῦ
κυρίου
καταγγέλλετε
你们宣告主的死,
ἄχρις
οὗ
ἔλθῃ.
直到他来。
[恢复本]
你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直等到祂来。
[RCV]
For as often as you eat this bread and drink the cup, you declare the Lord's death until He comes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁσάκις
03740
连接词
ὁσάκις
每次、只要...就...
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἐσθίητε
02068
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
πίνητε
04095
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
πίνω
喝
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καταγγέλλετε
02605
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
καταγγέλλω
宣告、传扬
ἄχρις
00891
介系词
ἄχρι
后接所有格,意思是“直等到、像...一样远”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文