哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
«
第 27 节
»
Ὥστε
ὃς
ἂν
ἐσθίῃ
τὸν
ἄρτον
所以无论何人...吃(主的)饼,(...处填入下第二行)
ἢ
πίνῃ
τὸ
ποτήριον
τοῦ
κυρίου
或喝主的杯,
ἀναξίως,
不按理
ἔνοχος
ἔσται
τοῦ
σώματος
就是有罪于(主的)身体
καὶ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
κυρίου.
和主的血了。
[恢复本]
所以无论何人,不配地吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体和主的血了。
[RCV]
So then whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and of the blood of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὥστε
05620
连接词
ὥστε
所以、因此
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐσθίῃ
02068
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πίνῃ
04095
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
πίνω
喝
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἀναξίως
00371
副词
ἀναξίως
用不恰当的方式
ἔνοχος
01777
形容词
主格 单数 阳性
ἔνοχος
有责任的、有罪的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文