哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον
所以无论何人...吃(主的)饼,(...处填入下第二行)
πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου
或喝主的杯,
ἀναξίως,
不按理
ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος
就是有罪于(主的)身体
καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
和主的血了。
[恢复本] 所以无论何人,不配地吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体和主的血了。
[RCV] So then whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and of the blood of the Lord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὥστε05620连接词ὥστε所以、因此
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐσθίῃ02068动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐσθίω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包
02228连接词或、比
πίνῃ04095动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 πίνω
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον04221名词直接受格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἀναξίως00371副词ἀναξίως用不恰当的方式
ἔνοχος01777形容词主格 单数 阳性 ἔνοχος有责任的、有罪的
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα血、死亡、灾祸
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 27 节 » 

回经文