哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε
而...你们难道没有家吗?(...处填入下一行)
εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν;
要吃和喝,
τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε,
还是你们藐视神的教会,
καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας;
且要羞愧那没有的呢?
τί εἴπω ὑμῖν;
我向你们可怎么说呢?
ἐπαινέσω ὑμᾶς;
我要称赞你们吗?
ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
在这事上我不称赞!
[恢复本] 你们要吃喝,难道没有家吗?还是你们藐视神的召会,羞辱那无有的?我对你们可怎么说?可称赞你们吗?在这事上我不称赞。
[RCV] Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and put those to shame who have not? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I do not praise you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 那么、因为、所以、的确
οἰκίας 03614 名词 直接受格 复数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίειν 02068 动词 现在 主动 不定词 ἐσθίω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πίνειν 04095 动词 现在 主动 不定词 πίνω
02228 连接词 或、比
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καταφρονεῖτε 02706 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 καταφρονέω 看轻、藐视
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καταισχύνετε 02617 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 καταισχύνω 使羞愧、羞辱
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἔχοντας 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
εἴπω 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐπαινέσω 01867 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐπαινέω 称赞、赞同
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐπαινῶ 01867 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπαινέω 称赞、赞同
 « 第 22 节 » 

回经文