哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
μὴ
γὰρ
οἰκίας
οὐκ
ἔχετε
而...你们难道没有家吗?(...处填入下一行)
εἰς
τὸ
ἐσθίειν
καὶ
πίνειν;
要吃和喝,
ἢ
τῆς
ἐκκλησίας
τοῦ
θεοῦ
καταφρονεῖτε,
还是你们藐视神的教会,
καὶ
καταισχύνετε
τοὺς
μὴ
ἔχοντας;
且要羞愧那没有的呢?
τί
εἴπω
ὑμῖν;
我向你们可怎么说呢?
ἐπαινέσω
ὑμᾶς;
我要称赞你们吗?
ἐν
τούτῳ
οὐκ
ἐπαινῶ.
在这事上我不称赞!
[恢复本]
你们要吃喝,难道没有家吗?还是你们藐视神的召会,羞辱那无有的?我对你们可怎么说?可称赞你们吗?在这事上我不称赞。
[RCV]
Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and put those to shame who have not? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I do not praise you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
οἰκίας
03614
名词
直接受格 复数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίειν
02068
动词
现在 主动 不定词
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίνειν
04095
动词
现在 主动 不定词
πίνω
喝
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καταφρονεῖτε
02706
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
καταφρονέω
看轻、藐视
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καταισχύνετε
02617
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
καταισχύνω
使羞愧、羞辱
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
εἴπω
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπαινέσω
01867
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐπαινέω
称赞、赞同
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπαινῶ
01867
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπαινέω
称赞、赞同
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文