哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή,
因为若女人不蒙头,
καὶ κειράσθω·
就应该剪了头发;
εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ
而若是...对女人是可耻的,(...处填入下一行)
τὸ κείρασθαι ξυρᾶσθαι,
剪掉头发或剃头
κατακαλυπτέσθω.
她就应该蒙着头。
[恢复本] 女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发或剃发为羞愧,就该把自己蒙起来。
[RCV] For if a woman is not covered, let her hair also be cut off; but if it is shameful for a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
γὰρ01063连接词γάρ那么、因为、所以、的确
οὐ03756副词οὐ否定副词
κατακαλύπτεται02619动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 κατακαλύπτομαι盖住、遮住
γυνή01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κειράσθω02751动词第一简单过去 关身 命令语气 第三人称 单数 κείρω剪毛
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αἰσχρὸν00150形容词主格 单数 中性 αἰσχρός可耻的
γυναικὶ01135名词间接受格 单数 阴性 γυνή妻子
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κείρασθαι02751动词第一简单过去 关身 不定词 κείρω剪毛
02228连接词或、比
ξυρᾶσθαι03587动词第一简单过去 关身 不定词 ξυράομαι剃头
κατακαλυπτέσθω02619动词现在 关身 命令语气 第三人称 单数 κατακαλύπτομαι遮住、盖住
 « 第 6 节 » 

回经文