哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 6 节
»
εἰ
γὰρ
οὐ
κατακαλύπτεται
γυνή,
因为若女人不蒙头,
καὶ
κειράσθω·
就应该剪了头发;
εἰ
δὲ
αἰσχρὸν
γυναικὶ
而若是...对女人是可耻的,(...处填入下一行)
τὸ
κείρασθαι
ἢ
ξυρᾶσθαι,
剪掉头发或剃头
κατακαλυπτέσθω.
她就应该蒙着头。
[恢复本]
女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发或剃发为羞愧,就该把自己蒙起来。
[RCV]
For if a woman is not covered, let her hair also be cut off; but if it is shameful for a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατακαλύπτεται
02619
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
κατακαλύπτομαι
盖住、遮住
γυνή
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κειράσθω
02751
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第三人称 单数
κείρω
剪毛
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αἰσχρὸν
00150
形容词
主格 单数 中性
αἰσχρός
可耻的
γυναικὶ
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κείρασθαι
02751
动词
第一简单过去 关身 不定词
κείρω
剪毛
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ξυρᾶσθαι
03587
动词
第一简单过去 关身 不定词
ξυράομαι
剃头
κατακαλυπτέσθω
02619
动词
现在 关身 命令语气 第三人称 单数
κατακαλύπτομαι
遮住、盖住
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文